※ 当サイトではアフィリエイト広告を利用しています

PVアクセスランキング にほんブログ村

タイ生活 グルメ タイ

ニホンゴはムズカツイね

投稿日:

こんにちは、サリーだよ🙂

今日はタイで生活しているとよく見る日本語の間違いに注目してみたよ(笑)

タイ語も「」と「」とか、「」と「」とか似ている文字はあるんだけど、日本語で特に難しいのはカタカナの「シ」と「ツ」の使い分けみたい・・・。

今日は日本語がいかに難しいかを、実際の使用例をもとに見てみようと思う。

Topsのありがたい日本語表記

シラチャに日本人が多いからだと思うけど、シラチャのロビンソンにあるTopsの野菜や特に果物には、ありがたい日本語表記がある。

この日本語表記、特にタイに来たばっかりでフルーツを見分けられなかったり、タイ特有のフルーツの名前を知りたい時にはとってもありがたいんだけど・・・。

日本語表記の実例

具体的にはどんな感じで日本語表記があるかというと・・・。

こんな感じ。タイ語、英語、日本語の3言語を表記してくれている。

この「キウイフルーツ」、日本人だって「キュウイ」とか、「キーウィ」とか間違えて書く人がいるのに、完璧な表記だよ💮

さて、ここからは色々と惜しい表記について紹介していくね(笑)

ナツ

正解は、「ナシ」。最初にも書いたように、「シ」と「ツ」の使い分けは難しい。

でもね・・・。

なんと漢字の表記まであるよ。

1個上の写真も漢字で書けば完璧だったのに😖

惜しいのは、これは「梨」であることに間違いは無いんだけど、「洋梨」が正解だということ(笑)

りんごの3段落ち

さてさて、タイでも「りんご」を買うことができるんだけどロビンソンではリンゴの種類によって表記が違うよ😵

まず最初は、大正解の「赤リンゴ」。「赤」って漢字も使っているし、使い分けが難しい「ン」と「ソ」も間違い無く使い分けできてるよ💮

ただ・・・。

奥にある「りんご」の表記は「アプル」。惜しい(笑)

でもね、日本語って本当難しいなぁって思うのがこれ。

これは日本人的には「リンゴ」。

でも表記は「リンゴ」。緑リンゴが正解なんだけど、でも「青リンゴ」なんだよなぁ・・・。日本人は緑色の信号も「青信号」って言うし、それについて「なんで?」って聞かれたら日本人だって答えられないんだから、タイ人がそれを理解するのはもはや不可能だよね・・・。

ところでさ、タイで売ってる青リンゴって何でどれもペンキで塗ったような色をしているんだろう・・・。たまにすごいペンキ感たっぷりのフルーツ売ってない⁉

ツとシはマジで難しい

「ツ」とシの間違いはマジで難しくて、

キャベシ。北斗の拳の「あべし」を思い出すのは私だけ(笑)!?

ココナシシ。なんか可愛くて好き😍

そしてね、次‼惜しいの‼‼‼

パイナッフル。せっかく「ツ」と「シ」の使い分けはちゃんとできたのに、フに半濁点が無い。

リンゴのアップルはちゃんと「」になってたのに😢

ナとメも難しい

さて、ここまでは「ツ」と「シ」の使い分けは難しいという話だったんだけど、「ナ」と「メ」も難しいみたい。

あんまり考えた事無かったけど、確かに似ているよね・・・。

ポナロ

サリーの大好きな「ポメロ」。1個丸々買うと皮をむくのが面倒だから、ここで買うのがお勧めだよ(最近50バーツから60バーツに値上がりした😅)

次は難しいよ。

紅ナシナ

😂

もはや「これは何でしょう」クイズみたいになってきたけど、正解は「紅ナツメ」。

そして、次。

ナロン。

手前にあるのは、小さくて時が読めないかもしれないけど、「メロンシャパン」。

一瞬「シャンパンメロン🍾⁉」と思ったけど、多分「メロンジャパン🇯🇵」が正解。

゛や゜も難しい

ジャパンの「ジ」みたいな濁音も難しいんだけど、この濁音と半濁音の違いは日本人でも間違えている人いるよね。

サリーが前回の記事で紹介したアボカドも、

実は、アポカドになっていた。まあこれも「アボガド」が正解説とかもあるから、アポカドでもいっか(笑)

漢字は日本人より素晴らしい

こんな風にカタカナは色々難しいから間違えているものもあるんだけど、漢字はすごいよ‼

綺麗な字で「」って書いてある。

装飾フルーツ。装飾って漢字は結構難しいと思う。でも綺麗な字で書かれてるよ✨

ちなみにこの装飾フルーツ、パックによって色々入ってるフルーツが違うんだけど、サリーのお好みはこれ。

マンゴーが入ってると、お得な気がする(笑)

最後は予測不能

さて、長くなってきたのでそろそろ最後だよ。

最後のはね、本当の名前がいまだに予測不能なんだけど・・・。

ゲリラ

違う場所にも、

やっぱりゲリラ

ここまでは解説を付けることができたけど(笑)、もはやこれは解説不可能。

でもね、別の日には、

グアヴアとほぼ正解の状態になってた。

まとめ

今日はシラチャのロビンソンの中のTopsにある日本語表記をもとに、日本語がいかに難しいかということを紹介したよ。

ちょっと間違えているものもあるけど、それでもカタカナで果物の名前を表記してくれているのは、サリー達日本人からしたらとっても助かるよね😊

ちょっとした買い物でも、日本とは違う国にいるというだけで「クスリ」と笑えるできごとがたくさんあって、海外に住むというのは本当に楽しいよ😄

ゲリラについては謎のままだけど、「ゲリラ」っていう品種でもあるのかな(笑)!?「グアヴァ」はタイ語では「ファラン」だから、タイ語をカタカナにしたわけでは無さそう・・・。正解を知ってる人は是非サリーに教えて~😆

ところで、みんなこの記事のタイトルをわざと間違えていることには気が付いたかな😏

にほんブログ村へ
ブログランキングに参加しているので、上記のボタンをポチッと押して応援してもらえるととってもとっても嬉しいです💕

-タイ生活, グルメ, タイ
-,

Copyright© けちけちサリーの日常~だけどブリリアントな日々~ , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.